Смерть пахнет сандалом
Новый роман Нобелевского лауреата 2012 года и величайшего китайского писателя современности Мо Яня в новом красочном оформлении!
Невыносимо прекрасный роман о героической смерти народного певца, приговоренного к страшной казни сандалового дерева, во время которой человек должен несколько дней испытывать муки, прежде чем испустить дух.
Удушающе величественная атмосфера Китая начала XX века, перемешанная с полусказочными образами и симфонией ужаса.
Большая грудь, широкий зад
18+, (предельно физиологично и натуралистично). Мо Янь «Большая грудь, широкий зад». Роман, 1996 год. Перевод с китайского: Игорь Егоров. Читает Игорь Князев. Длительность: 34:13:33.
Шангуань Лу родилась вместе с ХХ веком.
На ее глазах пала последняя китайская династия и расцвёл коммунистический режим.
Будучи отданной замуж в 17 лет, она стала Матерью девятерых детей.
Японское вторжение и гражданская война не оставили ей шанса на житейское счастье в кругу семьи.
Чтобы прокормить своих дочерей и единственного, а оттого и избалованного сына, она работала, не жалея себя.
Жизнь была настолько жестока к Матери, что смерть для нее перестала иметь хоть какой-либо смысл. Но один урок её дети усвоили точно: их Мать никогда не сдавалась. Её сила духа и стойкость вдохновили сына, так и не сумевшего перенять от родных привычку выживать, рассказать об их жизненной драме без прикрас и лжи.
Мо Янь является обладателем Нобелевской премии по литературе и первым китайским автором, который был удостоен этой награды.
Сорок одна хлопушка
18+ (зверски убивают не только животных). Мо Янь «Сорок одна хлопушка». Роман, 2003 год. Перевод с китайского: Игорь Егоров. Читает Павел Михеев. Длительность: 18:49:18.
В городе, где родился и вырос Ля Сяотун, все без ума от мяса.
Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизней других горожан, Ля Сяотун заводит нас все глубже в дебри и тайны диковинного городка.
Страус, верблюд, осел, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся все более причудливыми, пугающими и – смешными?
Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая. Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист…
Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе.
«Сорок одна хлопушка» на русском языке издается впервые.
Лягушки
16+ Мо Янь «Лягушки». Роман, 2009 год. Перевод с китайского: Игорь Егоров. Читает Максим Киреев. Длительность: 13:33:02.
История Вань Синь – рассказ о том, что бывает, когда идешь на компромисс с совестью. Переступаешь через себя ради долга.
Китай. Вторая половина XX века.
Наша героиня – одна из первых настоящих акушерок, благодаря ей на свет появились сотни младенцев.
Но вот наступила новая эра – государство ввело политику «одна семья – один ребенок». Страну обуял хаос.
Призванная дарить жизнь, Вань Синь помешала появлению на свет множества детей и сломала множество судеб.
Да, она выполняла чужую волю и действовала во имя общего блага.
Но как ей жить дальше с этим грузом?
От лауреата Нобелевской премии и премии Мао Дуня – самой престижной китайской литературной награды.
Страна вина
21+, (множество шокирующих сцен). Мо Янь «Страна вина». Роман, 1992 год. Перевод с китайского: Игорь Егоров. Читает Надежда Винокурова. Длительность: 15:19:09.
Все романы Мо Яня — выдающегося китайского писателя современности — получили в мире высокую оценку, и каждый из них демонстрирует глубину и широту его исключительного таланта.
«Страна вина» не просто потрясающая книга.
Это образец нового писательского стиля, что довольно непросто в наш век.
Уникальному стилю Мо Яня присущи великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, и мастерское владение различными формами повествования.
«Страна вина» — это моралите, притча, историческая аллегория и шедевр литературы абсурда, вместе взятые. В то же время это самая яркая и колкая сатира в современной китайской литературе. Но в глубоко философском и политическом контексте это роман не только о Китае, и принадлежит он уже не только китайскому искусству, а всему человечеству.
Что же касается русскоязычного читателя, то автор уверен: «Раз русским читателям пришелся по душе роман «Мастер и Маргарита» Булгакова, то они примут и мою «Страну вина». Если бы лауреата Нобелевской премии выбирал я, то это был бы Мо Янь. Кэндзабуро Оэ.
От лауреата Нобелевской премии по литературе и премии Мао Дуня — самой престижной в Китае литературной награды.