Омар Хайям. Лучшие афоризмы
В данную аудиокнигу вошли самые лучшие афоризмы великого персидского философа!
Слушать онлайнРубайят. Четки бытия
Омар Хайям – особое имя в истории человека. Особая ступень этой истории. не той истории, которую излагают по годам, столетиям, эпохам и периодам. Омар Хайям – особая ступень в истории человека как явления. Ступень последняя, дальше которой не только никто не шагнул и не заглянул, но дальше которой невозможно шагнуть и заглянуть.
Стихи Омара Хайяма написаны в форме рубаи – особого персидского четверостишия, ведущего происхождение от народной поэзии. В каждом таком четверостишии заключены мудрая мысль, некий парадокс или юмористическая зарисовка из жизни.
Клуб 12 стульев
Эта книга собрала на своих страницах произведения лучших юмористов последней трети ХХ века. Все они отмечены лауреатством "Клуба 12 стульев", когда-то разместившегося на 16-й полосе "Литературной газеты" и представлявшего единственную страну смеха в те совсем невеселые годы. Имена М. Жванецкого, М. Задорнова, С. Альтова, Г. Горина и многих других говорят сами за себя.
От Релизера : Добрый Старый Советский Ламповый Юмор. Ностальгируйте !!!
Есть некоторые искажения голоса в небольшом количестве мест. Вызваны работой программы adobe podcast AI enhancer
Эти искажения , все таки, лучше, чем шипение и треск.
Запись 1977
Рубаи
Рубаи Омара Хайяма — это литературная ценность, которая остается популярной тысячилетиями. В этих своеобразных четверостишиях провозглашается свобода личности, независимость ее от Бога и царя, автор осуждает лицемерие и ханжество. Здесь глубочайшая мудрость, искрометное веселье и удивительное жизнелюбие.
Рубаи, касыды, газели
«Рубаи, касыды, газели» — это поэтический сборник величайших представителей ирано-таджикской поэзии классического периода (X — XV вв.) — создателя знаменитых рубаи Омара Хайяма (1048 – 1123) и создателей газелей и касыд Джелал ад-Дина Руми (1207 – 1273) и Муслихиддина Саади (1203 – 1292). Представленные здесь произведения — это лучшие образцы ирано-таджикской поэзии, которая обладала к VII веку богатым литературным наследием на древних и среднеиранских языках. Уходящая корнями в глубины человеческой истории духовная мистическая традиция в творчестве поэта-суфия Руми, любовная лирика Саади, содержащие глубокий смысл и вековую мудрость философские рубаи Омара Хайяма увлекут слушателя красотой слога и мастерством исполнения профессиональными актерами московских театров.
О жизни, любви и счастье
Музыкально-поэтическая композиция по стихам Омара Хайяма (пер. Г. Плисецкий, Н. Стрижков). Омар Хайям, как и другие поэты-суфии, использовал метафоры и изображал привычные радости жизни, чтобы обычный человек мог сравнить их с высшими духовными радостями. А людям, которые привыкли пить вино, чтобы забыть о своих печалях и трудностях жизни, он предлагает нектар просветления и божественный экстаз, которые позволяют человеку навсегда избавиться от всех скорбей. Его восхваления вина и любви представляют собой классические суфийские метафоры: под вином понимается духовная радость, а любовь — восторженная преданность Богу…
Рубаи. Наедине с собой
Рубаи
* «Откуда мы пришли...»
* «День завтрашний, увы, сокрыт от наших глаз...»
* «Запрет вина...»
* «Пускай ты прожил жизнь...»
* «Блуднице шейх сказал...»
* «Мудрец приснился мне...»
* «Если мельницу, баню...»
* «Океан, состоящий из капель, велик...»
* «Если вдруг на тебя снизошла благодать...»
* «Знаний сердце мое никогда не чуждалось...»
* «Смерти я не страшусь...»
* «В этом мире на каждом шагу западня...»
* «Трясу надежды ветвь...»Исполняет: Я. Смоленский * «Лепящий черепа...»
* «Кувшин мой...»
* «Сияли зори людям и до нас»
* «Приход наш и уход...»
* «Одни о ереси и вере спор ведут...»
* «Запрет вина...»
* «Где высился чертог...»
* «У занимающих посты больших господ...»
* «На свете можно ли безгрешного найти...»
* «У мертвых и живых один владыка...»
* «Жизнь сотворивший...»
* «От страха смерти...»
* «Венец с главы царя...»
* «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...»
* «Общаясь с дураком, не оберешься срама...»
* «С той горсточкой невежд...»
* «Чтоб угодить судьбе...»
* «Меня философом враги мои зовут...»
* «Чье сердце не горит...»
* «О, небо...»
* «Скажи, зачем меня преследуешь...»
* «Богатством, слова нет, не заменить ума...»
* «Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин...»
* «Мы пьем не потому, что тянемся к веселью...»
* «Хоть я и пьяница...»
* «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...»
* «Я знаю этот вид напыщенных ослов...»
* «Чтоб мудро жизнь прожить...»
* «Когда б я властен был...»
* «Нет благороднее растенья и милее...»
* «Сказал роза...»
* «Кто улыбался миг...»
* «Никто не целовал розоподобных щек...»
* «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен...»
* «Мы — цель и высшая вершина всей вселенной...»
* «Никто не лицезрел ни рая...»
* «Ты знаешь, почему...»
* «Дух рабства кроется...»
* «То не моя вина...»
* «Палаток мудрости нашивший без числа...»Исполняют: С. Лукьянов и М. Астангов * «Много лет размышлял я над жизнью земной...»
* «Я, школяр в этом лучшем из лучших миров...»
* «Вместо солнца весь мир озарить...»
* «Были б добрые в силе...»
* «Хорошо, если платье твое без прорех...»
* «Я страдать обречен...»
* «Все пройдет...»
* «Кипарис языками, которых не счесть...»Исполняет: И. СмоктуновскийНаедине с собой
Моноспектакль в двух частях
Другой Хайям
Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления. При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий. Доп. информация: Перевод: Юлий Аранов
Рубаи
«Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, ученый, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму, - таков Хайам, астроном и математик. Каждое четверостишие - уравнение. Ученый по-новому комбинирует известные ему величины, стремясь найти Неизвестное. Точность, немногословность, отсутствие случайного, симметрия формы - все это роднит рубаи Хайама с математической формулой». Герман Плисецкий. «Эти переводы из Омара Хайама можно смело назвать блестящими, едва ли не лучшими на русском языке». Фазиль Искандер Доп. информация: В классическом переводе Германа Плисецкого. Режиссер: А. Валенский. Композитор: П. Фрейчко. Дизайнер: А. Николаев.
Наедине с собой
Рубаи * «Откуда мы пришли...» * «День завтрашний, увы, сокрыт от наших глаз...» * «Запрет вина...» * «Пускай ты прожил жизнь...» * «Блуднице шейх сказал...» * «Мудрец приснился мне...» * «Если мельницу, баню...» * «Океан, состоящий из капель, велик...» * «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» * «Знаний сердце мое никогда не чуждалось...» * «Смерти я не страшусь...» * «В этом мире на каждом шагу западня...» * «Трясу надежды ветвь...» Исполняет: Яков Смоленский * «Лепящий черепа...» * «Кувшин мой...» * «Сияли зори людям и до нас» * «Приход наш и уход...» * «Одни о ереси и вере спор ведут...» * «Запрет вина...» * «Где высился чертог...» * «У занимающих посты больших господ...» * «На свете можно ли безгрешного найти...» * «У мертвых и живых один владыка...» * «Жизнь сотворивший...» * «От страха смерти...» * «Венец с главы царя...» * «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...» * «Общаясь с дураком, не оберешься срама...» * «С той горсточкой невежд...» * «Чтоб угодить судьбе...» * «Меня философом враги мои зовут...» * «Чье сердце не горит...» * «О, небо...» * «Скажи, зачем меня преследуешь...» * «Богатством, слова нет, не заменить ума...» * «Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин...» * «Мы пьем не потому, что тянемся к веселью...» * «Хоть я и пьяница...» * «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...» * «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» * «Чтоб мудро жизнь прожить...» * «Когда б я властен был...» * «Нет благороднее растенья и милее...» * «Сказал роза...» * «Кто улыбался миг...» * «Никто не целовал розоподобных щек...» * «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен...» * «Мы — цель и высшая вершина всей вселенной...» * «Никто не лицезрел ни рая...» * «Ты знаешь, почему...» * «Дух рабства кроется...» * «То не моя вина...» * «Палаток мудрости нашивший без числа...» Исполняют: Сергей Лукьянов и М. Астангов * «Много лет размышлял я над жизнью земной...» * «Я, школяр в этом лучшем из лучших миров...» * «Вместо солнца весь мир озарить...» * «Были б добрые в силе...» * «Хорошо, если платье твое без прорех...» * «Я страдать обречен...» * «Все пройдет...» * «Кипарис языками, которых не счесть...» Исполняет: И. Смоктуновский Наедине с собой Моноспектакль в двух частях Исполняет: М. Вахидов . Общее время звучания: 1 ч. 43 мин.