Омар Хайям. Лучшие афоризмы
Rated 0,0 out of 5

В данную аудиокнигу вошли самые лучшие афоризмы великого персидского философа!

Слушать онлайн
Рубайят. Четки бытия
Rated 0,0 out of 5

Омар Хайям – особое имя в истории человека. Особая ступень этой истории. не той истории, которую излагают по годам, столетиям, эпохам и периодам. Омар Хайям – особая ступень в истории человека как явления. Ступень последняя, дальше которой не только никто не шагнул и не заглянул, но дальше которой невозможно шагнуть и заглянуть.
Стихи Омара Хайяма написаны в форме рубаи – особого персидского четверостишия, ведущего происхождение от народной поэзии. В каждом таком четверостишии заключены мудрая мысль, некий парадокс или юмористическая зарисовка из жизни.

Слушать онлайн
Клуб 12 стульев
Rated 0,0 out of 5

Эта книга собрала на своих страницах произведения лучших юмористов последней трети ХХ века. Все они отмечены лауреатством "Клуба 12 стульев", когда-то разместившегося на 16-й полосе "Литературной газеты" и представлявшего единственную страну смеха в те совсем невеселые годы. Имена М. Жванецкого, М. Задорнова, С. Альтова, Г. Горина и многих других говорят сами за себя.

От Релизера : Добрый Старый Советский Ламповый Юмор. Ностальгируйте !!!

Есть некоторые искажения голоса в небольшом количестве мест. Вызваны работой программы adobe podcast AI enhancer
Эти искажения , все таки, лучше, чем шипение и треск.

Запись 1977

Слушать онлайн
Рубаи
Rated 0,0 out of 5

Рубаи Омара Хайяма — это литературная ценность, которая остается популярной тысячилетиями. В этих своеобразных четверостишиях провозглашается свобода личности, независимость ее от Бога и царя, автор осуждает лицемерие и ханжество. Здесь глубочайшая мудрость, искрометное веселье и удивительное жизнелюбие.

Слушать онлайн
Рубаи, касыды, газели
Rated 0,0 out of 5

«Рубаи, касыды, газели» — это поэтический сборник величайших представителей ирано-таджикской поэзии классического периода (X — XV вв.) — создателя знаменитых рубаи Омара Хайяма (1048 – 1123) и создателей газелей и касыд Джелал ад-Дина Руми (1207 – 1273) и Муслихиддина Саади (1203 – 1292). Представленные здесь произведения — это лучшие образцы ирано-таджикской поэзии, которая обладала к VII веку богатым литературным наследием на древних и среднеиранских языках. Уходящая корнями в глубины человеческой истории духовная мистическая традиция в творчестве поэта-суфия Руми, любовная лирика Саади, содержащие глубокий смысл и вековую мудрость философские рубаи Омара Хайяма увлекут слушателя красотой слога и мастерством исполнения профессиональными актерами московских театров.

Слушать онлайн
О жизни, любви и счастье
Rated 0,0 out of 5

Музыкально-поэтическая композиция по стихам Омара Хайяма (пер. Г. Плисецкий, Н. Стрижков). Омар Хайям, как и другие поэты-суфии, использовал метафоры и изображал привычные радости жизни, чтобы обычный человек мог сравнить их с высшими духовными радостями. А людям, которые привыкли пить вино, чтобы забыть о своих печалях и трудностях жизни, он предлагает нектар просветления и божественный экстаз, которые позволяют человеку навсегда избавиться от всех скорбей. Его восхваления вина и любви представляют собой классические суфийские метафоры: под вином понимается духовная радость, а любовь — восторженная преданность Богу…

Слушать онлайн
Рубаи. Наедине с собой
Rated 0,0 out of 5

Рубаи
* «Откуда мы пришли...»
* «День завтрашний, увы, сокрыт от наших глаз...»
* «Запрет вина...»
* «Пускай ты прожил жизнь...»
* «Блуднице шейх сказал...»
* «Мудрец приснился мне...»
* «Если мельницу, баню...»
* «Океан, состоящий из капель, велик...»
* «Если вдруг на тебя снизошла благодать...»
* «Знаний сердце мое никогда не чуждалось...»
* «Смерти я не страшусь...»
* «В этом мире на каждом шагу западня...»
* «Трясу надежды ветвь...»Исполняет: Я. Смоленский * «Лепящий черепа...»
* «Кувшин мой...»
* «Сияли зори людям и до нас»
* «Приход наш и уход...»
* «Одни о ереси и вере спор ведут...»
* «Запрет вина...»
* «Где высился чертог...»
* «У занимающих посты больших господ...»
* «На свете можно ли безгрешного найти...»
* «У мертвых и живых один владыка...»
* «Жизнь сотворивший...»
* «От страха смерти...»
* «Венец с главы царя...»
* «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...»
* «Общаясь с дураком, не оберешься срама...»
* «С той горсточкой невежд...»
* «Чтоб угодить судьбе...»
* «Меня философом враги мои зовут...»
* «Чье сердце не горит...»
* «О, небо...»
* «Скажи, зачем меня преследуешь...»
* «Богатством, слова нет, не заменить ума...»
* «Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин...»
* «Мы пьем не потому, что тянемся к веселью...»
* «Хоть я и пьяница...»
* «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...»
* «Я знаю этот вид напыщенных ослов...»
* «Чтоб мудро жизнь прожить...»
* «Когда б я властен был...»
* «Нет благороднее растенья и милее...»
* «Сказал роза...»
* «Кто улыбался миг...»
* «Никто не целовал розоподобных щек...»
* «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен...»
* «Мы — цель и высшая вершина всей вселенной...»
* «Никто не лицезрел ни рая...»
* «Ты знаешь, почему...»
* «Дух рабства кроется...»
* «То не моя вина...»
* «Палаток мудрости нашивший без числа...»Исполняют: С. Лукьянов и М. Астангов * «Много лет размышлял я над жизнью земной...»
* «Я, школяр в этом лучшем из лучших миров...»
* «Вместо солнца весь мир озарить...»
* «Были б добрые в силе...»
* «Хорошо, если платье твое без прорех...»
* «Я страдать обречен...»
* «Все пройдет...»
* «Кипарис языками, которых не счесть...»Исполняет: И. СмоктуновскийНаедине с собой
Моноспектакль в двух частях

Слушать онлайн
Другой Хайям
Rated 0,0 out of 5

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления. При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий. Доп. информация: Перевод: Юлий Аранов

Слушать онлайн
Рубаи
Rated 0,0 out of 5

«Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, ученый, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму, - таков Хайам, астроном и математик. Каждое четверостишие - уравнение. Ученый по-новому комбинирует известные ему величины, стремясь найти Неизвестное. Точность, немногословность, отсутствие случайного, симметрия формы - все это роднит рубаи Хайама с математической формулой». Герман Плисецкий. «Эти переводы из Омара Хайама можно смело назвать блестящими, едва ли не лучшими на русском языке». Фазиль Искандер Доп. информация: В классическом переводе Германа Плисецкого. Режиссер: А. Валенский. Композитор: П. Фрейчко. Дизайнер: А. Николаев.

Слушать онлайн
Наедине с собой
Rated 0,0 out of 5

Рубаи * «Откуда мы пришли...» * «День завтрашний, увы, сокрыт от наших глаз...» * «Запрет вина...» * «Пускай ты прожил жизнь...» * «Блуднице шейх сказал...» * «Мудрец приснился мне...» * «Если мельницу, баню...» * «Океан, состоящий из капель, велик...» * «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» * «Знаний сердце мое никогда не чуждалось...» * «Смерти я не страшусь...» * «В этом мире на каждом шагу западня...» * «Трясу надежды ветвь...» Исполняет: Яков Смоленский * «Лепящий черепа...» * «Кувшин мой...» * «Сияли зори людям и до нас» * «Приход наш и уход...» * «Одни о ереси и вере спор ведут...» * «Запрет вина...» * «Где высился чертог...» * «У занимающих посты больших господ...» * «На свете можно ли безгрешного найти...» * «У мертвых и живых один владыка...» * «Жизнь сотворивший...» * «От страха смерти...» * «Венец с главы царя...» * «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...» * «Общаясь с дураком, не оберешься срама...» * «С той горсточкой невежд...» * «Чтоб угодить судьбе...» * «Меня философом враги мои зовут...» * «Чье сердце не горит...» * «О, небо...» * «Скажи, зачем меня преследуешь...» * «Богатством, слова нет, не заменить ума...» * «Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин...» * «Мы пьем не потому, что тянемся к веселью...» * «Хоть я и пьяница...» * «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...» * «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» * «Чтоб мудро жизнь прожить...» * «Когда б я властен был...» * «Нет благороднее растенья и милее...» * «Сказал роза...» * «Кто улыбался миг...» * «Никто не целовал розоподобных щек...» * «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен...» * «Мы — цель и высшая вершина всей вселенной...» * «Никто не лицезрел ни рая...» * «Ты знаешь, почему...» * «Дух рабства кроется...» * «То не моя вина...» * «Палаток мудрости нашивший без числа...» Исполняют: Сергей Лукьянов и М. Астангов * «Много лет размышлял я над жизнью земной...» * «Я, школяр в этом лучшем из лучших миров...» * «Вместо солнца весь мир озарить...» * «Были б добрые в силе...» * «Хорошо, если платье твое без прорех...» * «Я страдать обречен...» * «Все пройдет...» * «Кипарис языками, которых не счесть...» Исполняет: И. Смоктуновский Наедине с собой Моноспектакль в двух частях Исполняет: М. Вахидов . Общее время звучания: 1 ч. 43 мин.

Слушать онлайн