Сосед сверху
Перевод на русский: С. Кузнецов (Сосед сверху), А. Швыров (Соседи).
Сэр Пэлем Грэнвил Вудхауз (англ. Sir Pelham Grenville Wodehouse, 15 октября 1881 — 14 февраля 1975) — популярный английский писатель-юморист, драматург, комедиограф. На протяжении всего его творчества произведения «короля комедии» Вудхауза пользовались огромным успехом, им восхищались многие знаменитости от Киплинга до Толкиена. Именно ему принадлежит фраза «Элементарно, Ватсон» («Elementary, my dear Watson»), которую никогда не употреблял А. Конан Дойль, и которая позже появилась в фильмах о Шерлоке Холмсе. В данном виде она впервые была использована в романе Вудхауза.
Мистер Муллинер. Знакомьтесь: мистер Муллинер: 1.9. Жасминный домик
П. Г. Вудхауз. «Жасминный домик» из сборника «Знакомьтесь: мистер Муллинер».
Перевод на русский: Е. Толкачёв (Жасминный домик).
Джемс Родмен выколотил пепел из трубки и некоторое время сидел молча, задумчиво уставившись на огонь. Потом почесал за ушами у своего пса Вильяма, лежавшего на ковре, набил трубку и снова закурил. Огонек спички озарил на мгновение его мужественное лицо. За окном шумел ветер и потоками лил дождь…
Мистер Муллинер. Знакомьтесь: мистер Муллинер: 1.6. Землетрясение
П. Г. Вудхауз. «Землетрясение» из сборника «Знакомьтесь: мистер Муллинер». Аудиоспектакль.
Перевод на русский: Е. Толкачёв (Землетрясение).
Исполнители: Алена Харитонова, Александр Барбан, Виктор Смирнов, Николай Буров, Владимир Таренков.
В «Отдыхе удильщика» разгорается спор между мистером Муллинером и приезжим американцем, который тщетно пытается доказать, что в Сан-Франциско никогда не было землетрясения, а только лишь пожар. Незадачливому иностранцу придётся выслушать убедительнейшую историю о том, как дядя мистера Муллинера, Уильям, благодаря тому самому землетрясению заполучил себе жену.
Мистер Муллинер: 2.1-2.9. Сборник «Мистер Муллинер рассказывает» ; Бобби Викхэм: 0.1; 0.2; 0.5
П. Г. Вудхауз. Сборник «Мистер Муллинер рассказывает». Рассказы. Читает Вячеслав Герасимов.
цикл «Мистер Муллинер»: 2; цикл «Бобби Викхэм»: 1;2;5. Перевод на русский: И. Гурова.
Сборник «Мистер Муллинер рассказывает» гостеприимно раскрывает перед читателем свои страницы,
приглашая провести несколько приятных часов у камина в зале «Отдыха удильщика»
в компании мистера Муллинера, развлекающего публику смешными историями.
Неистощимое остроумие, изобретательность и находчивость Муллинеров поднимет настроение даже самому заядлому пессимисту, и, возможно, девиз знаменитого семейства
«Муллинеров можно озадачить, но не загнать в угол» читатель начертает и на своем щите.
Содержание:
1.
Мистер Муллинер: 4.1-4.9. Сборник «Вечера с мистером Муллинером»
П. Г. Вудхауз. Сборник «Вечера с мистером Муллинером». Читает Вячеслав Герасимов. Перевод с англ.: И. Гурова.
Продолжаем знакомиться с неподражаемым юмором рассказами английского мастера о невероятных приключениях семейства Муллинеров.
Аннотации:
1.
Сборник. Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж: 2.1-2.10
П. Г. Вудхауз. Сборник «Укридж», цикл «Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж»: 2. Перевод с английского.
Любителям несравненного мастера юмора и гротеска Пелема Г.Вудхауса впервые предлагается книга, содержащая полный цикл его рассказов об Укридже — молодом англичанине, тщетно пытающемся разбогатеть и вечно попадающем впросак.
Но Укридж не унывает: хотя его карманы вечно пусты, голова всегда полна свежих идей…
01. «Укриджский Собачий Колледж»,
цикл Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж: 2.1.
Перевод на русский: И. Гурова (Укриджский Собачий Колледж)
Стэнли Феншоу Юкридж — отчаянно безалаберный тип, у него никогда нет денег, все его начинания кончаются крахом, но его оптимистическая натура не дает ему впасть в уныние и через какое-то время появляется новая идея. В этот раз — создать школу для дрессировки пекинесов…
02. «Укридж протягивает ей руку помощи»,
цикл Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж: 2.6.
Перевод на русский: И. Гурова (Укридж протягивает ей руку помощи)
И снова Укридж ищет денег. Он уговорил мисс Дору Мэзон стать пайщицей бюро машинисток, хотя у неё было только сто фунтов из необходимых для покупки пая двухсот. Остальные Укридж пообещал найти в течении двух месяцев…
03. «Укридж выходит с честью из опасного положения»,
цикл Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж: 2.10.
Перевод на русский: И. Гурова (Укридж выходит с честью из опасного положения)
Укридж влюблен и хочет жениться на очаровательной девушке Молли, но для этого надо заслужить расположение её тетушки леди Лейкенхит, преодолев при этом множество препятствий.
04. « Укриджский Синдикат Несчастных Случаев», цикл Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж: 2.2.
Перевод на русский: И. Гурова (Укриджский Синдикат Несчастных Случаев)
Откуда у английских газетчиков появилась идея страховать подписчиков от несчастных случаев — неизвестно. Но идея как воспользоваться этой страховкой, возникла у Укриджа.
И был создан синдикат «Несчастный случай»…
05. «Неотложная помощь Доре», цикл Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж: 2.4.
Перевод на русский: И. Гурова (Неотложная помощь Доре)
Что только не сделает верный друг по просьбе друга, и единственный фрак для похода на свидание отдаст, и к злобной тетке пойдет, чтобы за подружку заступиться….
06. «Не зазвонят ему свадебные колокола», цикл Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж: 2.7.
Перевод на русский: И. Гурова (Не зазвонят ему свадебные колокола)
Привычка Укриджа знакомиться с людьми только для получения в последующем мелких выгод, к примеру, бесплатного обеда, сыграла с ним злую шутку, он был вынужден объявить о помолвке.
И только ближайший друг сможет выручить Укриджа из этой страшной беды...
07. «Конец Боевого Билсона», цикл Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж: 2.9.
Перевод на русский: И. Гурова (Конец Боевого Билсона)
И снова Укридж в роли антрепренера Свирепого Биллсона. Он организовал бой с чемпионом Ллунинднно Ллойдом Томасом. Вот только еще в Ллунинднно приехал известный проповедник Ивэн Джонс…
08. «Длинная рука Чокнутого Коута», цикл Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж: 2.8.
Перевод на русский: И. Гурова (Длинная рука Чокнутого Коута)
На встрече выпускников школы, в которой когда-то учился Укридж, его одноклассник Б.В. Лоурор сообщил, что он выдвинул свою кандидатуру на выборах в парламент, которые состоятся в Редбридже. Укридж, естественно, никак не мог бросить друга одного перед лицом такой проблемы…
09. «Дебют Боевого Билсона», цикл Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж: 2.3.
Перевод на русский: И. Гурова (Дебют Боевого Билсона)
У Укриджа новая идея – стать антрепренером боксера, и есть кандидат – молодой гигант-матрос Вильберфорс Биллсон, и псевдоним найден соответствующий – «Свирепый Биллсон».
Правда, как всегда у Укриджа, есть небольшая проблема…
10. «Возвращение Боевого Билсона», цикл Стэнли Фиверстоунхо Укридж. Укридж: 2.5.
Перевод на русский: И. Гурова (Возвращение Боевого Билсона)
Свирепый Биллсон снова в Лондоне, и Акриджу, как действующему антрепренеру боксера, приходится предпринимать «недюжинные» усилия для организации его поединка с Альфом Тоддом.
Перелетные свиньи
Перевод на русский: Н. Трауберг (Перелетные свиньи)
Чудаковатый лорд Эмсворт души не чает в своей любимице — свинье по имени Императрица. Императрица уже дважды завоевывала первенство в классе жирных свиней. Она имеет все шансы стать победительницей и в третий раз, но козни сэра Парслоу, владельца ее основной соперницы, могут помешать этому…
Сборник: 10 рассказов о Дживсе и Вустере
Пэлем Грэнвил Вудхаус. Сборник «10 рассказов о Дживсе и Вустере». Читает DrLutz.
В сборник вошли рассказы из циклов: Дживс и Вустер: 2.1, 2.2, 2.11, 2.12, 3.1, 3.7, 4.1, 4.2, 4.3, 15 ;
Бобби Викхэм: 4 ; Клуб Трутни: 1.1, 1.2
Содержание:
001=
Дживс и Вустер. Так держать, Дживс!: 3.1. «Командует парадом Дживс» (Jeeves Takes Charge).
Перевод с английского: И. Бернштейн.
Начало пути Дживза и Вустера. Из конторы по найму приходит новый слуга и тут же оказывается с радостью принят, излечив хозяина от похмелья. В тот же час приносят телеграмму от Флоренс Крайе с требованием немедленно вернуться в Шропшир. Что же произошло в имении дяди Уиллоуби?
001-1=
Дживз и Вустер. Этот неподражаемый Дживс : 2.1. «Дживс шевелит мозгами» (Jeeves Exerts the old Cerebellum)
Бинго Литтл на благотворительном балу в Камберуэлле влюбился в Мейбл, но обручиться с девушкой он вряд ли сможет, так как Литтл-старший отрицательно относится к неравным бракам, а она официантка, и только Дживс может посоветовать, как решить эту проблему...
001-2=
Дживз и Вустер. Этот неподражаемый Дживс: 2.2. «Свадебные колокола отменяются» (No Wedding Bells for Bingo).
Перевод на русский: А. Балясников.
Ежедневные чтения сделали свое дело, и старый Литтл одобрил брак Бинго с официанткой, но возникли новые, финансовые проблемы...
001-3=
Дживз и Вустер. Этот неподражаемый Дживс: 2.11. «Товарищ Бинго» (Comrade Bingo).
Цикл-2: Клуб Трутни. Бинго Литтл 1.1. «Товарищ Бинго» (Comrade Bingo)
Бинго, старый приятель Вустера, в очередной раз влюбился. Но его дядюшке сложно одобрить выбор, ведь новая пассия придерживается социалистических взглядов и страстно желает избавиться от всей буржуазии. Впрочем, у Бинго есть очередной план как добыть денег на предстоящую женитьбу...
001-4=
Дживз и Вустер. Этот неподражаемый Дживс: 2.12. «Бинго не везет в Гудвуде» (Bingo has a Bad Goodwood)
Цикл-2: Клуб Трутни. Бинго Литтл: 1.2. «Бинго не везет в Гудвуде» (Bingo has a Bad Goodwood)
Бинго, старый приятель Вустера, влился в социалистическую тусовку и теперь изобличает буржуазию, представленную в лице его дядюшки. Им движет большая любовь и соперник за сердце дамы, припасший в рукаве козырь...
001-5=
Дживс и Вустер. Так держать, Дживс!: 3.7. «Без замены штрафом» (Without the Option)
Началась эта история с того, что Берти Вустер, будучи в сильном подпитии, убедил своего приятеля Сиппи, тоже не совсем трезвого, что тому просто необходимо стащить шлем с головы полисмена. Продолжилась она визитом Берти к друзьям тетушки Сиппи под видом самого Сиппи — тот не смог приехать, так как попытка захватить шлем стоила ему месяца тюрьмы без права замены штрафом.
А закончилась... закончилась бы эта история очень печально, если бы в нужный момент не вмешался Дживз и не направил ход событий по благоприятному пути.
001-6=
Дживс и Вустер. Посоветуйтесь с Дживсом: 4.2. «Находчивость Дживса» (The Inferiority Complex of Old Sippy)
Перевод на русский: Е. Толкачёв.
Что требуется для срочного излечения человека от излишней робости? Берти считает, что пакет с мукой, подвешенный над дверью. Дживз же полагает, что клюшка для гольфа и китайская ваза. Оба сходятся только в одном: главное — применить эти средства в нужное время и к нужным людям...
001-7=
Дживс и Вустер. Посоветуйтесь с Дживсом: 4.1. «Дживс и неумолимый рок» (Jeeves and the Impending Doom)
Перевод на русский: И. Шевченко.
Тетушка Агата приглашает Берти навестить ее (причем весьма настоятельно — как, впрочем, и всегда). Берти далек от восторга: он прекрасно знает, каково это — проводить время в обществе тетушки Агаты, но отказаться не смеет. Вдруг, когда сборы в дорогу уже идут, он получает телеграмму странного содержания и без какой-либо подписи...
001-8=
Дживс и Вустер. Посоветуйтесь с Дживсом: 4.3. «Дживз и дух рождества» (Jeeves and the Yuletide Spirit)
Цикл-2: Бобби Викхэм: 4. «Дживз и дух рождества» (Jeeves and the Yuletide Spirit)
Тетя Агата приглашает Берти к себе на Рождество, и он охотно принимает приглашение. Не то чтобы Берти так уж жаждал увидеть свою суровую родственницу, от которой он обычно старается держаться подальше, — просто он вынашивает планы страшной мести одному из гостей тетушкиного дома.
001-9=
Дживз и Вустер: 15. «Дживс и скользкий тип» (Jeeves and the Greasy Bird).
Перевод на русский: И. Бернштейн.
Над Берти Вустером вновь нависает опасность незапланированного похода к алтарю. Дабы избежать женитьбы, он решает притвориться, что уже обручен — и нанять актрису, которая изобразит его невесту. Однако с посредником в этом деле герой совершает роковую промашку.
Дживс и Вустер: 8. Радость поутру
П. Г. Вудхауз. «Радость поутру». Роман.
Перевод на русский: И. Бернштейн (Радость поутру), 1998. Другие названия: Joy in the Morning.
«Радость поутру» — блистательный, полный искрометного юмора роман Вудхауса.
Дживс и Вустер вынуждены ненадолго поселиться в деревушке, расположенной в непосредственной близости от дома внушающей ужас Агаты — тети Берти Вустера.
К счастью, тетушка уехала, но в усадьбе проживает Флоренс Крэй, которая поставила перед собой задачу сделать из Берти серьезного человека.
Кажется, вольная жизнь Берти закончилась, но верный Дживс бросается на помощь своему легкомысленному хозяину и находит выход из абсолютно безвыходной ситуации.
Псмит: 1. Псмит в Сити
Роман о Псмите, никогда раньше не переводившийся на русский язык!
Полное искрометного юмора повествование о невообразимых приключениях великосветского бездельника, который время от времени пытается заняться чем-нибудь полезным для общества — но, наверное, лучше бы не пытался…
Юному Псмиту, только что закончившему элитарную школу и намеривающемуся поступить в Кэмбридж, грозит беда. Его папаша уверился, что будущее Англии принадлежит коммерции и коммерсантам -и решает пристроить сыночка в банк в Сити.
Псмит в роли клерка? Это уже смешно.
А когда юноша объединяет усилия с коллегой, тоже категорически не видящим своего будущего в унылом Сити, это становится еще и опасно для окружающих…
Сборник. Бинго и Пекинесы: Замок Бландинг: 2, 3, 4, 5, 6, 8, 10.1, 13, 16 ; Клуб Трутни: 1.6, 1.8, 1.9, 5 ; Испытание гольфом: 11
В аудиокнигу-сборник классика английского юмора П.Г. Вудхауза «Бинго и пекинесы»
вошли рассказы, в том числе и ранее не публиковавшиеся в печати — «Страшная тайна», «Курортный роман», «Лирический приступ».
Содержание:
01. Клуб Трутни. Бинго Литтл: 1.6. Бинго и пекинесы.
02. Клуб Трутни. Бинго Литтл: 1.8. Мой малыш.
03. Клуб Трутни. Бинго Литтл: 1.9. Гроза миновала.
04. Замок Бландинг: 02. Хранитель тыквы.
05. Замок Бландинг: 03. Хлопоты лорда Эмсворда.
06. Замок Бландинг: 06. Лорд Эмсворд и его подружка.
07. Замок Бландинг: 05. Общество для Гертруды.
08. Замок Бландинг. Дядя Фред: 10.1. Дядя Фред посещает свои угодья.
09. Замок Бландинг: 16. Беззаконие в Бландинге.
10. Замок Бландинг: 13. Как стать хорошим дельцом.
11. Замок Бландинг: 04. Сви-и-оу-оу-ей.
12. Замок Бландинг: 08. Мастер своего дела.
13. Клуб Трутни: 05. Страшная тайна.
14. Курортный роман (рассказ). Жанр: психология.
15.Испытание гольфом: 11. Лирический приступ.
Сэм Стремительный
П. Г. Вудхауз «Сэм Стремительный». Роман, 1925 год . Перевод с английского: И. Гурова. Читает Сергей Кирсанов.
Обаятельный молодой человек Сэм Шоттер по настоянию своего американского дядюшки отправляется в Англию, чтобы обрести самостоятельность и порвать с экстравагантным образом жизни, который так досаждает его состоятельному родственнику. Сэм, исполненный благих намерений, ступив на землю туманного Альбиона, попадает в эпицентр увлекательнейших историй — любовной и криминальной — и с легкостью, достойной восхищения, распутывает все жизненные узлы и становится счастливым обладателем клада и… прекрасной спутницы жизни.
Дживс и Вустер: 10. Не позвать ли нам Дживса?
П. Г. Вудхауз. «Не позвать ли нам Дживса?». Роман.
Перевод на русский: И. Бернштейн (Не позвать ли нам Дживса?), 2000. Другие названия: The Return of Jeeves.
Роман, в котором находчивый Дживс помогает молодому графу Рочестерскому выпутываться из всевозможных передряг, пока его легкомысленный хозяин Берти Вустер учится самостоятельности в специализированной школе для аристократов.
В проекте использована музыка из альбома "Диксиленд. Оркестр Макса Грегера". Lutz Records тихо и вежливо напоминают, что эта запись является любительской и не предназначена для коммерческого распространения.
Дживс и Вустер: 16. Тысяча благодарностей, Дживс
Перевод на русский: Л. Мотылёв, Л. Мотылева (Тысяча благодарностей, Дживс), 2001.
Другие названия: Much Obliged, Jeeves, Jeeves And The Tie That Binds.
Каков главный кошмар жизни Берти Вустера? Разумеется, тетушки!
Вот и на сей раз тетушка Далия прервала его безмятежное существование и затащила в сельское имение — агитировать в глуши на выборах в пользу старого школьного приятеля по прозвищу Медяк.
Однако и это еще не все — в провинции на беднягу Берти немедленно набросились с целью его окольцевать сразу две барышни.
Трагедия неминуема... если, конечно, на помощь не придет верный Дживс!..
Сборник: Дживс и Вустер: 9. Брачный сезон ; Клуб Трутни. Фредди Виджен: 3.4. Кошки, кошки!
1. Дживс и Вустер: 9. «Брачный сезон» (роман).
Перевод на русский: И. М. Бернштейн. Другие названия: The Mating Season.
Обстоятельства вынуждают Бертри Вустера приехать в загородный дом, где проживают целых пять его теток — что само по себе ужасно.
Но это еще не все неприятности.
Холостяцкая свобода Берти оказывается под угрозой! Кажется, никто уже не может ему помочь, но хитроумный Дживс, как всегда, знает, что предпринять даже в самой безнадежной ситуации.
2. Клуб Трутни. Фредди Виджен: 3.4. «Кошки, кошки!» (рассказ). Бонус.
Перевод на русский: Н. Трауберг (Кошки, кошки!), 2004. Другие названия: Goodbye to All Cats.
Фредди Виджен регулярно влюбляется в милых барышень, но так же регулярно, по разным причинам, их утрачивает. В случае с Делией Прендерби такой причиной оказались кошки и собаки, живущие в поместье её отца — сэра Мортимера...
Дева в беде
Перевод: А.Дорман (Дева в беде).
Другое название: Капризы мисс Мод (в сокращ., перевод О.М.Бер)
Строго говоря, выражение «дева в беде» это устоявшийся средневековый образ молодой, привлекательной женщины, терзаемой злобным монстром и ожидающей героя, намеревающегося ее спасти…
Но когда за дело берется Вудхауз, серьезный и даже трагичный сюжет превращается в полную искрометного юмора комедию ошибок. Именно такая история и приключилось с двадцатилетней красавицей Мод Марш.
Псмит: 3. Положитесь на Псмита
Один из самых известных романов замечательного мастера изящной прозы, и английского юмора. История необычных похождений и приключений юных аристократов, в которой интрига детектива умело приправлена любовью.
Герою романа выпала нелегкая миссия — требуется расследовать обстоятельства похищения брильянтового ожерелья, случившегося в родовом замке английского лорда.
Дживс и Вустер. Так держать, Дживс!: 3.1. Командует парадом Дживс ; Любовь и Бульдог
1. Дживс и Вустер. Так держать, Дживс!: 3.1. "Командует парадом Дживс" (Jeeves Takes Charge).
Перевод на русский: И. Бернштейн (Командует парадом Дживс).
Другие названия: Дживз берет бразды правления в свои руки.
Начало пути Дживза и Вустера. Из конторы по найму приходит новый слуга и тут же оказывается с радостью принят, излечив хозяина от похмелья. В тот же час приносят телеграмму от Флоренс Крайе с требованием немедленно вернуться в Шропшир. Что же произошло в имении дяди Уиллоуби?
2. "Любовь и бульдог" (Love Me, Love My Dog)
Перевод на русский: Е. Толкачёв (Любовь и бульдог). Другие названия: A Dog-Eared Romance; Watch Dog.
Джон Бартон в обычных условиях жизни был довольно приятным собеседником, но в присутствии Алины Эллисон терял дар речи и сразу делался необыкновенно молчаливым. Он уже давно был влюблён в эту девушку, но не решался не только с ней объясниться, но даже просто что-нибудь сказать.
И вот у него появился соперник – лорд Берти Фандалль, наследник графства Стоклейг. Берти с легкостью болтал о чем угодно и подолгу беседовал с Алиной. Джон Бартон ревновал.
Любовный треугольник… Казалось, победа на стороне лорда Берти. Но тут вмешался бульдог по кличке Руби…
Содержание:
1. Дживс и Вустер. Так держать, Дживс!: 3.1. Командует парадом Дживс (рассказ)
2. Любовь и бульдог (рассказ, радиопередача)
End of content
No more pages to load