Деревушка
"Деревушка" - это первая книга трилогии Уильяма Фолкнера, которая рассказывает о трагедии аристократии американского Юга. Главные герои сталкиваются с выбором между сохранением старых ценностей и падением в нищету или же отрывом от прошлого и вхождением в мир быстрого заработка. Роман показывает судьбу Флема Сноупса, предпринимателя, символизирующего "новый Юг", где все продается и покупается.
Когда я умирала
Роман, который оказал огромное влияние на американскую литературу. Он стал классикой XX века и показал глубокий Юг через глаза автора Фолкнера. В этой книге скрываются семейные тайны, страсти, разрушения и преступления за фасадами старинных фермерских усадеб. "Когда я умирала" - это роман-одиссея о десяти днях жизни семьи Бандренов, собравшейся на похороны матери. Уникальность произведения заключается в том, что в нем нет авторской речи, весь сюжет представляет собой цепь монологов четырнадцати персонажей, включая монолог самой Адди.
Свет в августе
В романе "Свет в августе" Уильяма Фолкнера исследуются сложные проблемы американского юга, такие как отношения между полами, классовые различия и религиозные темы. Автор с особым вниманием и заботой описывает жизненные истории тех, кого общество считает "лишними" и вынужденными жить в изгнании в Миссисипи. В центре внимания три персонажа: беременная Лина Гроув в поисках своего возлюбленного, работяга Джо Кристмас, сталкивающийся с расовыми проблемами, и священник Гейл Хайтауэр, потерявший свою службу из-за трагического события с его женой. Их судьбы неожиданно переплетаются, открывая новую историю. Роман был признан одним из лучших на английском языке 20 века, занимая достойные места в рейтингах издательств и журналов.
Высокие люди
W.Faulkner. The Tall Men (1941). Пер. - В.Голышев. Книга "Рассказы. Медведь. Осквернитель праха". М., "Правда", 1986
Молодой следователь призывной комиссии штата приезжает в глухую сельскую местность с ордером на арест двух дезертиров. Его сопровождает старый помощник начальника полиции. Следователю начинает казаться, что дряхлый слуга закона прислуживает местному беззаконию и покровительствует семье дезертиров... Но как часто оказывается так, что мы путаем обстоятельства с людьми. Настоящими "высокими" людьми.
Уи́льям Ка́тберт Фо́лкнер (1897 - 1962) американский писатель, прозаик, поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1949).
Полный поворот кругом
«Полный поворот кругом» — один из самых лучших рассказов У. Фолкнера о Первой Мировой войне. В своем повествовании Фолкнер затрагивает две основные темы своего творчества и жизни – Американский Юг и Первая Мировая война. Ведь на Юге он провел большую часть своей жизни, а для того, чтобы принять участие в Первой Мировой войне, Фолкнер даже учился на летчика, но на войну так и не попал. Рассказ описывает небольшой фрагмент войны, который в какой-то мере несколько анекдотичен, но сквозь этот анекдот проступают все ужасы военного времени.
Фолкнер столкнул в рассказе двух очень непохожих друг на друга персонажей. Капитан Богарт, американский пилот, очень рассудителен, в то время как, гардемарин Хоуп, английский моряк, легкомысленный мальчишка, играющий в войну.
После знакомства каждый из них принимает участие в военной операции своего нового товарища. Англичанин на американском самолёте отправляется в ночной налет на Берлин, а американец на английском катере патрулирует один из маршрутов немецких боевых кораблей.
«Полный поворот кругом» — название, которое имеет двойной смысл. С одной стороны, это действие, которое должен выполнить катер для того, чтобы не подорваться на собственной мине. С другой стороны, это перемена, которая произошла в мировоззрении Богарта.
Мистраль
Мы поднялись на гору, в ветер. Над моим плечом, обгоняя нас, светящейся лентой летели искры Доновой сигареты: ветер, мистраль — черный, стылый, наполненный яростными ледяными пылинками, — дул в полную силу.
Развод в Неаполе
Мы сидели не на веранде, а в зале — Монктон, боцман, Карл, Джордж, я и женщины — три женщины в жалких побрякушках, из тех, кто знается с матросами и с кем знаются матросы. Мы говорили по-английски, а они не говорили совсем.
Нога
1914 год. Накануне Первой мировой войны два приятеля, англичанин Джордж и американец Дэви, во время катания на лодке по Темзе знакомятся с девушкой по имени Коринтия. Вскоре оба молодых человека оказываются на фронте, где Джорджа убивают, а Дэви после ранения ампутируют ногу. Разговаривая в бреду с товарищем, Дэви просит его найти отрезанную ногу и убить её…
По ту сторону
И теперь с тихим, слабым, приглушенным, деликатным звуком ушел свет, и в какой-то исчезающий миг на него повеяло зловещим, мрачным запахом погубленных цветов; и тут он осознал, что монотонно бубнящий голос затих. «В моем собственном доме, — подумал он, ожидая, когда исчезнет запах цветов, — а я так и не заметил, ни кто говорил, ни когда это кончилось».
Нагорная победа
Через окно хибары пятеро ее обитателей глядели, как конные тяжело подымались по грязной дороге и как остановились у ворот. Передний шел пешком, вел коня в поводу, низко надвинув широкополую шляпу, скрыв тело под серым поношенным зимним плащом, выпростав из-под плаща левую руку, держащую поводья.
Жила однажды королева
В доме остались только сестра первого Джона Сарториса Вирджиния — ей девяносто лет, и она живет в кресле на колесах у окна, выходящего в цветник, и Нарцисса, вдова молодого Баярда, со своим сыном. Вирджиния Дю Пре, последняя из каролинских Сарторисов, приехала в Миссисипи в 1869 году; она привезла с собою только то, что было на ней, да еще корзину, в которой лежало несколько цветных стеклышек из окна каролинского дома, несколько черенков и две бутылки портвейна.
Золотая земля
Край, земля, порождающая каждый год тысячу новых верований, панацей и лекарств, и ни единого недуга, на каком хотя бы изобличить их ложность,— под сенью золотых дней, не омраченных дождем иль непогодой, неизменных, однообразных, прекрасных дней без конца, бессчетно выплывающих из безмятежного прошлого, бесконечно уходящих в безмятежное будущее
Моя бабушка Миллард. Генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном ручье
Тут она произнесла это сама, поглядев мне прямо в лицо и выпрямившись, произнесла это дважды, чтобы ее правильно поняли: Приехать домой и выдать эту чертову девицу замуж!
Брошь
Как и твой отец, ты, по-видимому, не можешь с ними жить, ни с той, ни с этой, но, в отличие от отца, ты и без них не можешь.
Писатель у себя дома
Порой, как подумаешь, что поэтов, художников и им подобных заставляют платить налоги, которые якобы свидетельствуют, что человек свободен, достиг совершеннолетия и способен обеспечить себя в условиях ожесточенной конкуренции, — начинает казаться, будто деньги у таких людей изымаются обманным путем.
Пенсильванский вокзал
Они словно принесли с собой запах снега, который валил на Седьмой авеню. А может быть, запах этот принесли другие, те, что зашли раньше, накопив его в легких, и дыхание их наводнило все пространство под арками стылым туманом, неистребимой, затхлой мутью, которая могла бы, казалось, пронизать насквозь саму бесконечность. От холода сомкнутые ряды освещенных витрин недвижно и бессонно блестели, как блестят глаза у людей, когда они злоупотребляют крепчайшим кофе и бодрствуют ночь напролет у гроба чужого им человека.
Лисья травля
В общем, она сидела под отвалом в кустах вереска, и он знал, что она там, и поскакал к ней напрямик через поле, даже отдышаться не дал. Вы, наверно, его видели, он несся к ней напрямик через поле, будто видел ее так же хорошо, как чуял. Лиса, как спряталась, обманув собак, так и сидела. Она еще не успела отдышаться, а тут снова надо бежать, а она уже совсем выбилась из сил, выбраться из кустов и бежать дальше не могла. Он подскакал к канаве и перемахнул на ту сторону, как она и рассчитывала.
Доктор Мартино
Самое главное на свете-быть живым, жить, знать, что живешь.Бояться чего то-это значит знать, что живешь, это жизнь, но бояться сделать чего боишься-это смерть.
End of content
No more pages to load