Из писем прапорщика-артиллериста
Великую войну осмысляет выдающийся русский философ Федор Августович Степун. Как и в мемуарах Эрнста Юнгера «В стальных грозах», это взгляд на войну очевидца и участника событий.
Мемуары Федора Августовича Степуна многим похожи на книгу Юнгера: автор – столь же известный в будущем философ, текст – столь же популярен и также издан «по горячим следам». Есть и еще одно сходство – Федор Августович тоже немец. Но немец русский. Его отец происходит из Восточной Пруссии, а мать – из шведско-финского рода. Но вот парадокс: известно, что никто так не мог выразить своеобразие русскости, как выходцы из других наций (вспомним «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля, сына обрусевшего датчанина).
Однако мемуары, точнее, письма Федора Августовича Степуна резко контрастируют с такими же «зарисовками с натуры» Эрнста Юнгера не подмеченными обстоятельствами войны, а отношением к ней, восприятием ее. Можно подумать, что немцы – все сплошь воинственны, включая и обывателей, а русские – все сплошь пацифисты, не исключая и профессиональных военных. Но это было бы слишком поверхностное суждение. Оба автора знакомы со славой войны, с благородством, так остро очерченным в военное время, с подвигом, доблестью и самопожертвованием.
Степун предлагает нам погружение в душу воюющей Российской императорской армии – в душу офицеров, солдат, в душу событий, в душу окружающего быта и природы. Тексты Степуна отличает осмысление бессмысленности войны и, одновременно, бесчестности не воевать или проявлять малодушие на войне, его осмысление вдохновлено характерной русской меланхолией, сочетающей лиричность на фоне грозных событий современности и обострение до мыслимого предела нравственных дилемм.
Скончался Федор Августович Степун в 1965 году в возрасте 81 года, пережив высылку в эмиграцию в 1922 году в числе видных деятелей русской интеллигенции. В 1947 году он возглавил кафедру истории русской культуры в Мюнхенском университете. Его воспоминания-размышления «Бывшее и несбывшееся» считаются одной из самых глубоких книг, осмысляющих судьбу России и революцию 1917 года.
Хроники Нарнии: 6. Серебряное кресло
Клайв Стейплз Льюис «Серебряное кресло». Повесть, 1953 год. Перевод с английского: Татьяна Шапошникова. Читает Александр Крупинин.
Юстэс и его подруга Джил были перемещены Великим Львом Асланом в Нарнию, чтобы найти принца Рилиана, сына короля Каспиана. Хватит ли у детей сил точно запомнить и выполнить сложное задание, противостоять злым чарам королевы Подземья и вернуться в Нарнию со Дна Мира?
Хроники Нарнии: 4. Принц Каспиан
«Принц Каспиан». Повесть, 1951 год. Перевод с английского: Людмила Николаевна Ляхова (Ижевск: РИО «Квест», 1992). Читает Александр Крупинин. Время звучания: 06:36:34.
Великие короли древности призваны в Нарнию, чтобы восстановить справедливость и вернуть трон законному наследнику. Благодаря звуку волшебного горна Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси вновь оказываются в стране, которой некогда уже правили долго и счастливо.
Нарния – волшебная страна, чьи плодородные земли простираются с севера на юг от замка узурпатора Мураза до Кэр-Паравэля, резиденции королей, где животные разговаривают и где вновь во имя Великого Льва и Жизни оживет древняя магия.