Пурпурный Император
Рассказ Уилла Мюррея «Пурпурный Император» (The Purple Emperor) опубликован в антологии «Репетиции Забвения, Акт I» (Rehearsals for Oblivion, Act I) 2006 года под редакцией Питера Уорти. Название происходит от одноимённого рассказа Роберта Чемберса из его сборника «Тайна выбора» (The Mystery of Choice) 1897 года, где относится к редкому виду бабочек Apatura iris. В рассказе Мюррея один из персонажей носит имя Дом (Dom), во избежание путаницы в переводе использована более благозвучная для русского читателя полная форма этого имени Доминик (Dominic).
Пастырь добрый
Грань, отделяющая Жизнь от Смерти, в лучшем случае обманчива и неопределенна. Кто может сказать, где кончается одно и начинается другое? © Эдгар Аллан По
Ужас Стадли-Грейндж
Использована музыка myuu
Примечания переводчика:
Рассказ написан ирландской писательницей Элизабет Мид-Смит в соавторстве с английским врачом и писателем Эдгаром Бомонтом под соответствующими псевдонимами Л.Т. Мид и Клиффорд Галифакс. Впервые был опубликован в январском выпуске «The Strand Magazine» за 1894 год с иллюстрациями Альфреда Пирса, и вошёл в цикл «Истории из дневника доктора» (Stories from the Diary of a Doctor), сюжеты которого, очевидно, основаны на реальном опыте из врачебной практики Бомонта.
[1] “Стадли-Грейндж” от английского “Studley Grange”, что дословно значит “усадьба Стадли”.
[2] От фр. “landau”, четырёхместный экипаж с сиденьями, расположенными попарно друг напротив друга, и складной крышей.
[3] Имеется в виду круглое налобное зеркало-рефлектор с отверстием в центре, используемое врачами отоларингологами. В некоторых вариантах его конструкция могла дополнительно оснащаться усиливающей линзой и источником света.
Болото Луны
Деннис Бэрри жестоко поплатился за свою попытку осушить торфяное болото около старинного родового замка.