Добрые предзнаменования
Терри Пратчетт, Нил Гейман «Благие знамения». Роман, 1990 год. Перевод с английского: В. Филиппов.
Читает DrLutz. Время звучания: 15 часов. Другие названия: Good Omens, Добрые знамения; Благие знамения.
Угроза апокалипсиса возникает с приходом в мир антихриста.
Ангел и демон посланы на землю со специальным заданием.
Тёмные силы вступают в борьбу с добром через монахинь, медиумов, ведьмознатцев, пророков…
Есть ли шанс предотвратить и отсрочить конец света, когда перевес явно на стороне зла...
Время пришло.
Финальная схватка между силами Добра и Зла.
Конец Всего.
И Антихрист, дитя Князя Тьмы, был послан на землю.
Не лично Князем Тьмы, естественно.
Для этого существуют исполнители.
Так сказать, демоны — и ангелы — полевые агенты.
Самые опытные.
Самые верные.
Самые самые.
Собственно, ради этого момента агенты тысячелетиями вели сражения за души на Земле.
В Конце Света сам смысл их существования.
И вот пред ними раскрылись сияющие перспективы.
Ангелу — вечность в раю — под музыку арф.
Исключительно арф.
Ни единой гитары.
Или даже гобоя.
А ангел как-то привык уже, знаете, к хорошему.
А уж демону, современному, с мобильником, на совершенно пижонском Бентли 56 года выпуска —
ему перспективка провести остаток вечности, подбрасывая лопатой уголек к котлам грешников —
хуже святой воды под ногти.
А ничего не поделаешь...
Или все-таки попробовать?
Кот без прикрас
Терри Пратчетт «Кот без прикрас». Эссе, 1989г. Перевод с английского: Н. Аллунан (Кот без прикрас); 2009 г.
Читает Вячеслав Герасимов. Время звучания: 2ч. 26мин. Другие названия: The Unadulterated Cat; Кот без дураков.
Вначале было слово, и это слово было Кот.
Эту непоколебимую истину возвестил народам кошачий бог через послушного своего ученика Терри Пратчетта.
Итак, перед вами евангелие породы кошачьих.
Вы узнаете о котах все.
Из чего коты сделаны,
их внутреннее устройство,
законы, которые на них действуют и не действуют,
что они едят и что пьют.
Да пребудет с вами кошачье благословение! Мяу!
Кот без дураков
Терри Пратчетт «Кот без дураков». Эссе, 1989г. Перевод с английского: В.К. Ланчиков (Кот без дураков); 1994 г.
Читает Валентин Перкин. Время звучания: 2 часа. Другие названия: The Unadulterated Cat; Кот без прикрас.
Настоящие коты не едят из мисочек, по крайней мере, из мисочек с надписью «КИСКА».
Настоящие коты не носят противоблошиные ошейники,
не снимаются для рождественских открыток,
не гоняются за всем, на чем болтается колокольчик.
Настоящий кот ест пиццу.
И гусиные потроха.
И вообще все, что останется на столе.
Настоящий кот услышит, как хозяин открывает холодильник, даже из другого конца дома.
Настоящим котам, КОТАМ БЕЗ ДУРАКОВ, прозвища ни к чему.
Но какие только прозвища им не дают!
Самое удачное — «Анубрысьнемедленномерзавецэтакий».