Инспектор Хемингуэй: 2. Рождественский кинжал
Рождество. Почтенная английская семья. Старинный английский особняк…
Но Хейер не дает празднику идти своим чередом.
Родственники, собравшиеся отпраздновать Рождество, просто ненавидят друг друга. Настолько, что кажется подозрительным: уж не собрались ли они под крышей гостеприимного дома специально для того, чтобы в тихий и благостный сочельник перегрызть друг другу глотки?
И вот «праздник» достиг своего апогея – вместо рождественского подарка глава семьи получает… кинжал в спину. Сделано это настолько хитро и умело, что под подозрением оказываются все остальные члены сварливой и склочной семьи. Ведь, на первый взгляд, у каждого из гостей были причины желать, чтобы покойный побыстрее стал таковым.
Но злоумышленник не учел того, что проницательный Хемингуэй, знакомый читателю по предыдущим произведениям Дж. Хейер, уже дослужился до инспектора полиции. Дело попало в руки однофамильца великого писателя, и он сорвал маску с хитрого и коварного убийцы.
Инспектор Хемингуэй: 1. Так убивать нечестно!
За дело снова берется инспектор Хемингуэй. Новое расследование кажется банальным.
Убит муж богатой женщины. Все случилось во время весёлого пикника.
Гости веселились и выпивали до тех пор, пока не обнаружили труп.
Убитый Уолли Картер был не самой приятной личностью, и мотив был у жены покойного, её любовника и даже у дочери Уолли.
Распространенная семейная драма или более запутанная история?
Но Хемингуэй вскоре понимает, что весь круг подозреваемых в преступлении людей рассыпается.
У многих были причины убить зануду и сноба. Но у них не было времени и возможности совершить убийство.
Кто лжет в этой истории?
Очаровательная дочка, которая скорбит по папе?
Или неутешная вдова, которая изменяла мужу и даже не хочет этого скрывать?
Измена, это преступление чести, но оно не имеет отношения к уголовному кодексу.
В этом деле предстоит разобраться, и все тайны всплывут наружу. Иногда лучше не ворошить прошлое…