Другой меч
Этот случай также произошёл в Пуяне. Те, кто прочитал «Убийство на улице Полумесяца», вспомнят, что с одной стороны Пуян граничил с округом Цзиньхуа, где властвовал наместник Ло, а с другой — с округом У-и, который управляя суровый наместник Пэн. Убийство, описанное в данном рассказе, случилось в отсутствие судьи Ди: он отправился в У-и, чтобы обсудить с коллегой Пэном вопрос, касающийся обоих округов. Судья уехал из Пуяна три дня назад и взял с собой советника Хуна и Дао Ганя, оставив суд на попечение Ма Жуна и Цзяо Тая. Три дня прошли, не отмеченные какими-либо происшествиями, но в тот вечер, когда ожидали возвращения судьи Ди, неожиданно произошли эти события.
Судья Ди за работой
Дела о двойном убийстве, о странном трупе и отравленной новобрачной иначе как китайскими головоломками не назвать. Но именно такие непостижимо запутанные преступления раскрывает мудрый судья Ди. В аудиокниге представлены ранее не озвученные рассказы о расследованиях незабвенного китайского Шерлока Холмса — судьи Ди.
Лаковая ширма
Убийство молодой жены уездного правителя, подозрительное самоубийство преуспевающего торговца, мошеннические проделки его компаньона… Только вмешательство проницательного и справедливого судьи Ди Жэньчжи позволит вывести виновных на чистую воду.
Убийство в цветочной лодке
«Убийство в цветочной лодке» Роберта ван Гулика, начинаясь с неожиданного убийства танцовщицы-куртизанки, через тайную надпись на нефритовой доске выводит своего героя к раскрытию заговора против правящей династии.
Судья Ди: 2.3. Монастырь с привидениями
Роберт Ван Гулик «Монастырь с привидениями». Роман, 1961г. Перевод с английского: А. Кабанов. Время: 5ч.43м.
Читает Валерия Лебедева. Другие названия: The Haunted Monastery, Ночь в монастыре с привидениями.
Загадочная гибель трех паломниц,
убийство мудрого настоятеля,
покушение на благочестивую девушку —
в этих драматических событиях, происходящих в стенах даосского монастыря
может разобраться только проницательный и неподкупный судья Ди
Судья Ди: 1.2. Пять благоприятных облаков
Роберт Ван Гулик «Пять благоприятных облаков». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский.
Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 45 минут. Другие названия: Five Auspicious Clouds.
Местом действия этого рассказа является Ланьфань.
Как правило, время службы наместника в округе ограничивалось тремя годами.
Но в конце 674 года судья Ди находился на своём посту в Ланьфани уже четыре года,
а вестей из столицы всё не было.
Это рассказ о том, что случилось в последний вечер того невесёлого года.
Во всех предыдущих делах, расследованных судьёй Ди,
его предположения в конце концов всегда подтверждались.
Однако читатель увидит, что именно в этом случае судья Ди допустил две грубые ошибки.
Но, вопреки всему, на этот раз заблуждения оказались спасительны!
Судья Ди: 1.3. Канцелярская тесьма
Роберт Ван Гулик «Канцелярская тесьма». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский. Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 58 минут. Другие названия: The Red Tape Murders; Канцелярское убийство.
Прибрежный округ Пэнлай, где судья Ди начал свою государственную службу,
совместно управлялся судьёй, как высшим местным гражданским чиновником,
и командующим расквартированными здесь частями имперской армии.
Пределы их компетенции были определены достаточно чётко;
гражданские и военные вопросы редко пересекались.
Впрочем, уже через месяц службы в Пэнлае судья Ди оказался втянут в чисто армейское дело.
В моей повести «Золото Будды» (1.1) упоминается большая крепость,
стоящая в трёх милях вниз по течению от Пэнлая, которая была возведена близ устья реки,
дабы помешать высадке корейского флота.
Именно в стенах этой грозной твердыни случилось убийство, описанное в этом рассказе:
событие, в котором приняли участие настоящие мужчины без женщин —
и бесконечные ярды красной тесьмы, которой перевязывают официальные документы!
Судья Ди: 1.4. Он приходил с дождём
Роберт Ван Гулик «Он приходил с дождём». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский.
Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 1 час 10 минут. Другие названия: He Came with the Rain.
Действие этого рассказа также разворачивается в Пэнлае, примерно через полгода.
За это время в Пэнлай приехали две жены судьи Ди с детьми
и разместились в служебных покоях, на задах судебного подворья.
Чуть позже к ним присоединилась барышня Цзао.
В пятнадцатой главе повести «Золото Будды» (1.1) детально расписана ужасная история,
выпутаться из которой барышне Цзао помог судья Ди.
Познакомившись с молодой женщиной, Первая госпожа судьи Ди
сразу же полюбила её и пригласила к себе компаньонкой.
И вот жаркий дождливым днём, в разгар лета, случилось загадочное происшествие, рассказанное ниже.
Судья Ди: 2.4. Убийство среди лотосов
Роберт Ван Гулик «Убийство среди лотосов». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский.
Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 49 минут. Другие названия: The Murder on the Lotus Pond.
Этот случай произошёл в 667 году от Рождества Христова
в Ханьюани, древнем маленьком городке, построенном на берегу озера недалеко от столицы.
Здесь судье Ди предстоит распутать убийство пожилого поэта,
который жил отшельником в своём скромном имении за Ивовым кварталом —
пристанищем куртизанок и певичек.
Поэт был убит, когда мирно созерцал луну в своём садовом павильоне,
расположенном посреди пруда, заросшего лотосами.
Никаких свидетелей не было — так, по крайней мере, казалось.
Судья Ди: 3.2. Два бедняка
Роберт Ван Гулик «Два бедняка». Роман, 1960 год. Перевод с английского: Е. Волковыский.
Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 49 минут. Другие названия: The Two Beggars; Два бродяги.
Данная история объясняет, почему судья Ди опоздал на семейный обед во время праздника Бумажных Фонариков.
Это событие является завершением продолжительного празднования Нового года;
вечером, когда семья собирается на обед, женщины гадают, что ждёт их в наступившем году.
Место действия рассказа — город Пуян, известный читателям повести «Убийство на улице Полумесяца» (3.1).
В девятой главе упоминается судья Ло, легкомысленный коллега судьи Ди из соседнего округа Цзиньхуа.
Он фигурирует и в истории о печальной участи двух попрошаек.
Судья Ди: 3.3. Другой меч
Роберт Ван Гулик «Другой меч». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский.
Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 59 минут. Другие названия: The Wrong Sword.
Этот случай также произошёл в Пуяне.
Те, кто прочитал «Убийство на улице Полумесяца» (3.1), вспомнят,
что с одной стороны Пуян граничил с округом Цзиньхуа, где властвовал наместник Ло,
а с другой — с округом У-и, который управляя суровый наместник Пэн.
Убийство, описанное в данном рассказе, случилось в отсутствие судьи Ди:
он отправился в У-и, чтобы обсудить с коллегой Пэном вопрос, касающийся обоих округов.
Судья уехал из Пуяна три дня назад и взял с собой советника Хуна и Дао Ганя,
оставив суд на попечение Ма Жуна и Цзяо Тая.
Три дня прошли, не отмеченные какими-либо происшествиями,
но в тот вечер, когда ожидали возвращения судьи Ди, неожиданно произошли эти события.
Судья Ди: 4.3. Царственные гробы
Роберт Ван Гулик «Царственные гробы». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский.
Читает Валентин Аксентюк. Время звучания: 54 минуты. Другие названия: The Coffins of the Emperor.
События, описанные в этом рассказе, произошли,
когда судья Ди занимал свой четвёртый пост в качестве наместника, на этот раз в Ланьфане,
отдалённом округе на западной границе могущественной империи правящей династии Тан.
Здесь, приступая к своим обязанностям, он встретился со значительными трудностями,
о чём можно прочитать в повести «Убийство в лабиринте».
В данном рассказе говорится о тяжелейшем кризисе, грозившем империи два года спустя, зимой 672 года,
и о том, как судья Ди преуспел в одну и ту же ночь в разрешении двух сложнейших проблем,
одна из которых касалась судьбы нации,
а другая — судеб двух скромных людей.
Судья Ди: 4.4. Новогоднее убийство
Роберт Ван Гулик «Новогоднее убийство». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский. Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 25 минут. Другие названия: Murder on New Year's Eve; Убийство в новогоднюю ночь.
Местом действия этого рассказа также является Ланьфань.
Как правило, время службы наместника в округе ограничивалось тремя годами.
Но в конце 674 года судья Ди находился на своём посту в Ланьфани уже четыре года, а вестей из столицы всё не было.
Это рассказ о том, что случилось в последний вечер того невесёлого года.
Во всех предыдущих делах, расследованных судьёй Ди, его предположения в конце концов всегда подтверждались.
Однако читатель увидит, что именно в этом случае судья Ди допустил две грубые ошибки.
Но, вопреки всему, на этот раз заблуждения оказались спасительны!
Судья Ди: 2.1. Убийства на горном озере
Роберт Ван Гулик «Убийства на горном озере». Роман, 1960 год. Перевод с английского: И. Мансуров.
Читает Валентин Аксентюк. Время звучания: 9 часов 27 минут.
Другие названия: The Chinese Lake Murders; Убийство в цветочной лодке; Тайна нефритовой доски.
Во время праздника, на котором присутствовали знаменитый судья Ди и четыре влиятельных горожанина,
была убита танцовщица Цветок Миндаля.
Незадолго до убийства она успела сообщить судье, что владеет важными сведениями о заговоре.
Расследуя это дело, Ди не только находит убийцу девушки,
но и разгадывает секрет партии в го двухсотлетней давности,
узнает тайну нефритовой доски,
выясняет, какие чудовища водятся в проклятом озере,
и предотвращает кровопролитное восстание тайного общества «Белый лотос».
Судья Ди: 4.2. Призрак в храме
Роберт Ван Гулик «Призрак в храме». Роман, 1966 год. Перевод с английского: И. Мансуров.
Читает Наталья Карпунина. Время звучания: 6 часов 42 минут.
Другие названия: The Phantom of the Temple; Призрак Храма Багровых Туч.
Похищение неизвестными большой партии золотых слитков,
двойное убийство в стенах старого храма,
таинственное исчезновение молодой девушки…
Только судья Ди Жэньчжи, известный своей незаурядной проницательностью,
может пролить свет на эти загадочные события.
Судья Ди: 3.6. Поэты и убийцы
Роберт Ван Гулик «Поэты и убийцы». Роман, 1967 год. Перевод с английского: А. Кабанов, М. Соловьева.
Читает Владимир Сушков. Время звучания: 6 часов 55 минут.
Другие названия: Poets and Murder; Поэты и убийство; Поэты и убийца.
В захватывающей повести, посвященной Шерлоку Холмсу Китая — судье Ди,
ее автор Роберт ван Гулик, как всегда, мастерски передает дух того времени
и ткет замечательное детективное полотно, от которого невозможно оторваться.
Судья Ди: 5,1. Смертоносные гвозди
Роберт Ван Гулик «Смертоносные гвозди». Роман, 1961 год. Перевод с английского: В. Полосин.
Читает Михаил Поздняков. Время звучания: 9 часов 18 минут. Другие названия: The Chinese Nail Murders;
Гвозди, несущие смерть; Убийство по-китайски: смертоносные гвозди; Убийства гвоздями.
Судье Ди, «Шерлоку Холмсу Древнего Китая», предстоит разгадать три загадки:
кто обезглавил молодую женщину,
кто отравил выдающегося борца
и кто свел в могилу торговца тканями?
Чтобы это сделать,
судья Ди должен пройти через сложный лабиринт заговоров, низких интриг и сильных человеческих чувств.
Судья Ди: 6.1. Пейзаж с ивами
Роберт Ван Гулик «Пейзаж с ивами». Роман, 1965 год. Перевод с английского: А. Кабанов.
Читает Валерия Лебедева. Время звучания: 7 часов 20 минут.
Другие названия: The Willow Pattern; Белая ваза с синим рисунком.
В «Пейзаже с ивами» судья Ди сталкивается с дополнительной сложностью.
Город охвачен эпидемией чумы.
Среди трупов, которыми завалены улицы, среди скрывающихся за черными капюшонами трупоносов
искать преступника особенно тяжело.
End of content
No more pages to load